Fēng qǐ yàn nán xià, jǐng xiāo xiāo luò huáng shā
风起雁南下 景萧萧 落黄沙
Wind arises, migrant birds passing through, sand blown, a rusting view
dú zuò qī hú chá, qī chéng yī yè dēng xià
独坐沏壶茶 沏成一夜 灯下
I brew a pot of tea infusing the night below the light
nǐ zài jǐ lǐ wài, de rén jiā xiǎng zhe tā
你在几里外 的人家 想着他
You sit a few miles away thinking of him
yī zhēn yī xiàn xiù zhe huā
一针一线 绣着花
Needle and thread embroidering flowers
chén shuāng pān dài wǎ, dǒu luò shuāng lěng le chá
晨霜攀黛瓦 抖落霜 冷了茶
Morning frost climbs the dark grey roof, shakes off the rime, cools the tea
fǔ qín yù duì huà, yù wèn qín shēng chū luò xià
抚琴欲对话 欲问琴声 初落下
Cressing the guzheng about to speak, wanting to ask for sound, the first note falls
xián wài sī niàn tòu chuāng huā, ér nǐ què shén me yě bù huí dá
弦外思念透窗花 而你却什么 也不回答
Beyond the chords, nostalgia through the grilles, yet you don’t respond at all
qín xián duàn le yuán jǐn le nǐ yě zǒu le
琴弦断了 缘尽了 你也走了
String breaks the edge of fate, and you are gone
ài hèn qǐ luò gù shì jīng guò zhǐ liú xià wǒ
爱恨起落 故事经过 只留下我
The rise and fall of love and hate. The story passes by, leaving only me behind
jǐ fān lí chóu shì shì cān tòu dōu rù jiǔ
几番离愁 世事参透 都入酒
A few rounds of sadness. I see through worldy matters, all poured into my drink
wèn nǐ shì fǒu xīn bù zài zhè shǎo le shén me
问你是否 心不在这 少了什么
Wondering if your heart is not here, what is missing
qín xián duàn le yuán yǐ jìn le nǐ yě zǒu le
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
The string breaks and fate is finished, and you have left
nǐ shì guò kè wēn róu dào zhè chén mò le
你是过客 温柔到这 沉默了
You are a passerby, tenderness to here silently
gǒng qiáo xié pō shuǐ àn mǎ tóu shuí jì dé
拱桥斜坡 水岸码头 谁记得
Arch slopes, beach dock, who still remembers
dù jiāng piān zhōu wǒ shāng yī jiù lín xíng huí tóu, yuǎn fāng shuí huī shǒu
渡江扁舟 我伤依旧 临行回头 远方谁挥手
Crossing in a bot, my hurt lingers, turning around at the last moment. In the distance who waves?
gǔ chà shān lán rào, wù sàn hòu běi fēng gāo
古刹山岚绕 雾散后 北风高
The mountain wraps around the ancient temple, after the fog the north wind high
chán dìng wǒ jì liáo, wǒ shēn hòu fēng hū xiào
禅定我寂寥 我身后 风呼啸
In silence I am lonely, the wind at my back howls
dí shēng bàn shān yāo, ér nǐ zài nǎ zuò qiáo
笛声半山腰 而你在 哪座桥
The flute sounds at mid mountain and which bridge are you at?
yuǎn yuǎn duì tā zài wéi xiào
远远对他 在微笑
In the distance smiling at him
tíng wài lú wěi huā bái máng máng, xì yǔ qīng qīng dǎ qiū fēng guā
亭外芦苇花 白茫茫 细雨轻轻打 秋风刮
Outside the pagoda, reed flowers for a vast expanse of whiteness.
The misty rain falls lightly, the autumn wind blows
jiāng bǐ gē xià, huà bù chū shuí zài xiāo sǎ
将笔搁下 画不出 谁在潇洒
I put down the pen, unable to draw which one is being charming
qíng sù jìng duǎn zàn yóu rú, sāo rén mò kè bǐ xià de yān huā
情愫 竟短暂 犹如 骚人墨客笔下 的烟花
Sentiment is so short lived, like the fireworks drawn by a poet’s pen
qín xián duàn le yuán yě jǐn le nǐ yě zǒu le
琴弦断了 缘也尽了 你也走了
The string breaks, fate is finished, you are gone too
ài hèn qǐ luò gù shì jīng guò zhǐ liú xià wǒ
爱恨起落 故事经过 只留下我
The rise and fall of love and hate. The story passes by, only leaving me behind
mén qián zhú shòu qīng fēng zhé liǔ nǐ yào zǒu
门前竹瘦 清风折柳 你要走
The bamboo at the door thins, breeze bends the willow branches. You want to leave
fēng bù tíng liú hé kǔ rào lái yáo huàng dēng huǒ
风不停留 何苦绕来 摇晃灯火
The wind doesn’t stay, then why come around to shake the lights
qín xián duàn le yuán yǐ jìn le nǐ yě zǒu le
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
The string breaks, fate is finished, and you have left too
nǐ shì guò kè wēn róu dào zhè chén mò le
你是过客 温柔到这 沉默了
You are a passerby, tenderness to here in silence
qīng jiě shēn suǒ hóng chén fàng shǒu miàn duì zhe
轻解深索 红尘放手 面对着
Gently undoing the knots, facing and letting go of the mortal realm
suí wǒ bǎi dù lí àn dōng liú mò rán huí shǒu, nǐ zài dù chuán kǒu
随我摆渡 离岸东流 蓦然回首 你在渡船口
Floating towards the east, suddenly I turn around and you are at the dock
qín xián duàn le yuán jǐn le nǐ yě zǒu le
琴弦断了 缘尽了 你也走了
The string breaks, fate is finished, and you have left too
nǐ shì guò kè wēn róu dào zhè chén mò le
你是过客 温柔到这 沉默了
You are a passerby, tenderness to here in silence
gǒng qiáo xié pō shuǐ àn mǎ tóu shuí jì dé
拱桥斜坡 水岸码头 谁记得
Arch slopes, beach dock, who still remembers
suí wǒ bǎi dù lí àn dōng liú mò rán huí shǒu, nǐ zài dù chuán kǒu
随我摆渡 离岸东流 蓦然回首 你在渡船口
Floating towards the east, suddenly I turn around and you are at the dock
You can purchase their music thru or Disclosure: As an Amazon Associate and an Apple Partner, we earn from qualifying purchases